|
|
Camp White POW Letters Please forgive the internet
transcription and translation.
From: Soldat Franz Bollinger 8IG-28306 P.W. Camp "Camp White" Oregon, Company 4 c/o G.P.O. Box 20, New York, N.Y. U.S.A. To: Mrs. Doris Winghart 149-49 26th Ave. Flushing, L.I.., N.Y. U.S.A. 8. Septbr. 1944. Liebe Schwester! Vor 2 Tagen überraschte mich kein lb. Paket mit den Keks. Ich muß sie noch bewundern u. erst am Sontag breche ich sie an. Am Tage vorher hatte ich das Glück 6 Briefe zu erhalten. Davon war einer von der Mutter v. 1.5.44. u. zugleich der Erste. Sie schreibt alles ist gesund u. gibt mir an Dich, August u. Hilde recht herzl. Grüße zum Weitergeben auf. Mit den Briefen kamen 4 Photo vom weißen Sonntag. Die Samstag zeitung v. 13.8.4 kam auch für alle meinen besten Dank./ Mitherzl. Grüßen an Alle, Dein Brüder franz September 8, 1944. Dear Sister! Two days ago I received a lovely surprise package with the cookies. I'm still admiring them and won't open them until Sunday. The day before, I was lucky enough to receive six letters. One of them was from Mother, dated May 1, 1944, and it was the first one I've received from her. She writes that everyone is healthy and sends you, August, and Hilde her warmest regards. Along with the letters came four photos from Whit Sunday. The Saturday newspaper of August 13, 1944, also arrived. My best thanks to everyone. With heartfelt greetings to all, Your brother Franz - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
From: Hein Karl Ogefr. 8WG-56722 P.W. Co. No. 6 Prisoner of War Camp Camp White Oregon c/o GPO Box No. 20 NEW YORK - NEW YORK To: Familie Heinrich Hein Eichelsbach bei Klingenberg am Main Germany 9. Oktober 1944 Meine lieben Eltern & Hermann! Vor einigen Tagen Eure beiden Briefe vom 22. Juni u. 23. Juli mit Dank erhalten. Auch von Albine habe ich heute i Brief erhalten. Die Hauptsache ist wieder zu wissen derfs es Euch so leidlich gut geht. Ebenso hatte ich auch i Brief von Gregor seiner Frau, mit Bild von seiner Tochter Inge; ein wirklich nettes Kind. Gregor wird sich ja auch freuen, jetzt wieder in seinem Beruf tätig sein zu können. Allerdings wird er bei der Umschulung noch allerhand lernen müssen, zumal wie seine Frau mir schreibt, die Maisterprüfung machen will. Mit den Namens u. Geburtstags-Gratulationen habe ich allgemein aufgehört, sie erfüllen ja doch nicht den Zweck bei der unregelmäßigen Post. Aber Ihr kommt versichert sein, daß ich an den betreffenden Tagen mit meinen Gedanken bei Euch verweile und meine besten Wünsche schicke. Mir geht es "Gott sei Dank" gesundheitlich auch noch gut u. hoffe, doch ich die längste Zeit hier gewesen bin. Vor einigen Tages sind wieder Kameraden aus Frankreich in unser Lager gekommen. Für heute Schluß und vielen Dank für die übermittelten Namens-Geburtstags, sowie Weihnachts- u. Neujahrsgrüße, Euer Dankb. Karl Hein. From: Private First Class Karl Hein 8WG-56722 P.W. Co. No. 6 Prisoner of War Camp Camp White Oregon c/o GPO Box No. 20 NEW YORK - NEW YORK To: Heinrich Hein Family Eichelsbach near Klingenberg am Main Germany My dear parents and Hermann! A few days ago, I received your two letters from June 22 and July 23 with thanks. I also received a letter from Albine today. The main thing is to know again that you are all doing reasonably well. I also received a letter from Gregor's wife, with a picture of their daughter Inge; a truly lovely child. Gregor is very happy that he can be active in his profession again. However, he will still have to learn a lot during his retraining, especially since, as his wife writes, he wants to take the master craftsman's exam. I have generally stopped sending name day and birthday greetings, as they do not serve their purpose with the irregular mail service. But you can be assured that on the relevant days my thoughts are with you and I send my best wishes. I am doing well, thank God, and healthwise, I am still good. I hope that I have been here the longest time. A few days ago, some comrades from France came to our camp. That's all for today, and many thanks for the name day, birthday, as well as Christmas and New Year greetings you sent. Best regards. Karl Hein - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
From: Soldat Fritz Bleeke 9WG-11302 Co. 5 Prisoner of War Camp White Oregon c/o G.P.O. Box 20 New York N.Y. 5 To: Familie Wilhelm Bleeke Nr. 3 Neuenknick Post Windheim (Weser) KreisMinden in Westf (1) Germany Liebe Plha! Camp White den 5.2.1945 Ia bester Gesundheit und zufridenheit schreibe ich Euch hente mal wie der einen Brief. Ich hoffe das es Guch auch gesundheillig noch sehr gut geht. Post habe ich bis jezt noch nicht erhalten, aber ich hoffe in nächster Zeitnun siebe Eltern, muß guch mitteilen, das ich jezt nicht mehr soviel schreiben kann, wir dürfen im Morat nur noch 2 Brife und 4 Barten schreiben, Sacht ist hier noch alles beim alten ich mohn wohl viel neues schreiben, aber was ich nicht schriben auf und Gupph geht es ja gemin so aber ich denke einmal geht der Brng doch zuende und wir können uns gegenseitig aus reden. Liebe Elern sun habe ich noch eine Bitte, schreibt mir mal wo Rante und Zügemnen ist, und wo Oukel Wilheln aus 3wes ist, die waren doch auch in Frankrich Nun liebe Eltern muß ich schlüßen, der Bref geht zuende, man muß sich immer kurz fassen sacst reicht das Paprier nicht Es grüßt Eüer Fritz. Soldat Fritz Bleeke 9WG-11302 Co. 5 Prisoner of War Camp White (Oregon) c/o G.P.O. Box 20 New York N.Y. U.S.A. Dear Parents! Camp White, February 5, 1945 In the best of health and contentment I am writing to you another letter today. I hope that you are also still in very good health. I haven't received any mail yet, but I hope to receive some soon. Now, dear parents, I must tell you that I can't write as much anymore; we are only allowed to write 2 letters and 4 postcards a month. Otherwise, everything is still the same here. I would like to write a lot of new things, but I can't write everything down, and it's the same for you, but I think this war will come to an end someday and we can talk to each other again. Dear parents, I have one more request: please write to me where Aunt and Uncle are, and where Uncle Wilhelm from Zweibrücken is; they were also in France, weren't they? Now, dear parents, I must close, the letter is coming to an end, one always has to be brief, otherwise there isn't enough paper. Your son sends his regards, Soldier Fritz Bleeke 9WG-11302 Co. 5 Prisoner of War Camp White (Oregon) c/o G.P.O. Box 20 New York N.Y. U.S.A. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
From: Ogefr. Werner Pieczonka 8W-G 18827 Co. 7 Prisoner of War Camp, Camp White-Oregon c/o G.P.O. Box 20 New York U.S.A. To: Frl. Irmgard Berger bei Gottlieb Dietrich Kinderheilstatte-Landeshut Germany 22-2-1945 Nih den Refelisr Rs Mein liebe Fruchen ser uigen Tagen gelang ich in den Besitz sein zehrhehen Bief von Sehler much Hesmber, Kehine meinen hesslehsten Lank für die nethee kilcher, Weilnachte- uuch Gebürtstagsglüchwünsche velgegen. Kekilder warner, verauf ich sehon sehnüchtig gevorth habe mach welche mir die großte freude berückt haben. Eever für mich der schriste Gebirtstagegechert hinter Machelders. kähern im nächtenkuif! Hin geundheitlich vohlauf uncd heffe, iken auch bin sie der Fell int Rechtrile liebe Zrise genhel dr heinkant. From: Private Werner Pieczonka 8W-G 18827 Co. 7 Prisoner of War Camp, Camp White-Oregon c/o G.P.O. Box 20 New York U.S.A. To: Miss Irmgard Berger c/o Gottlieb Dietrich Children's Sanatorium, Landeshut Germany February 22, 1945 Now then, my dear friend, a few days ago I came into possession of your very kind letter from Schöller near Heidelberg, my heartfelt thanks for the kind Christmas and birthday wishes you sent. They were wonderful, and I had been looking forward to them so much, and they brought me the greatest joy. It was for me the nicest birthday present after Machelders. See you in the next letter! I am doing well health-wise and hope that you are also doing well and that everything is going well for you. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
From: San. Gefr. Max Reinhold 81-6 400 801 Prisoner of War Company Nr.5 Prisoner of War Camp - Camp White - Oregen c/o G.P.O. Box 20, New York, N.V., U.S.A. To: Frau Marie Reinhold Boeltzigstr. 16 Schönebeck/Elbe 3 Germany 19. März 1945 Liebe Mutti! Heute schreibe ich Dir nun den letzten Winterbrief. Ab über morgen haben wir ja Frühling. Hier in Oregon ist er ja schon zeit einiger Zeit eingezogen. Wie mögt Ihr wohl daheim in den Frühling ziehen? Ihr werdet wohl jetzt wenig Sinn für Naturschönheit haben. Hoffen wir, daß wir bald auch dazu Gelegenheit haben. Es ist ja schade, daß ich noch keine Post von Euch habe. Dann wüßte ich wenigstens Bescheid. Vielkicht wird es nicht mehr allzu lange dauern. Vor ein paar Tagen konnte ich ja auch mein Halljuhrjubiläum als P.W. feiern. Die Zeit ist doch sehr schnell verflogen. Vielleicht kommtes auch daher, daß eben eine Unzahl neuer Eindrücke auf mich einstürmten. Denn in diesem letzten halben Jahre habe ich doch mehr erlebt, als in den ganzen letzten Jahren zusammen Schreiben kann man so etwas ja nicht, hunderte von Briefen würden nicht ausreichen. Aber sprechen werden wir später darüber können. Für heute Schluß. Wie gefüllt das Bild? Herzlichen Gruß. Max From: Private Max Reinhold 81-6 400 801 Prisoner of War Company No. 5 Prisoner of War Camp - Camp White - Oregon c/o G.P.O. Box 20, New York, N.Y., U.S.A. To: Mrs. Marie Reinhold Boeltzigstr. 16 Schönebeck/Elbe 3 Germany March 19, 1945 Dear Mother! Today I'm writing you my last winter letter. Starting the day after tomorrow, it will be spring. Here in Oregon, it's already been spring for some time. How are you all experiencing the arrival of spring back home? You probably don't have much time for appreciating the beauty of nature right now. Let's hope we'll soon have the opportunity to do so. It's a shame I haven't received any mail from you yet. Then at least I would know what's going on. Perhaps it won't be much longer. A few days ago, I was able to celebrate my half-year anniversary as a POW. Time has flown by so quickly. Perhaps that's because a countless number of new impressions have been flooding in. Because in this last half-year I've experienced more than in all the previous years combined. You can't really write about something like that; hundreds of letters wouldn't be enough. But we'll be able to talk about it later. That's all for today. How do you like the picture? Warm regards, Max - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
From: Obgesr. Karl Nicolaus, 8WG-10728. Komp. I. Prisoner of War Camp Camp White. c/o G.P.O. Box 20, New-York. N.Y. U.S.A. To: Fräulein Erna Gehrke. Ansbacherstr. 4. b/Gimel. Berlin. W. 50. Germany. 2. April 1945. Meine liebe Erna! muß Dir am Osterfest aus weiter Ferne einen Ostergruß zukommen lassen, sonst geht es mir Gesundheitlich noch gut was ich von dich meine liebe Frau auch hoffe u. wünsche. Wie wirst Du meine Liebe die Feiertage verleben, ich hoffe u. wünsche das Ihr die Feiertagen in Ruhe u. Frieden verleben dürft denn einmal muß ja Frieden auf der Welt werden. Liebe Erna mit der lieben Post aus der Heimat bin ich sehr zufrieden u nun möchtest Du gern wissen, ob bei uns auch so viel Schnee liegt, leider nicht, wir können keine Schneeballschlacht machen aber auf den Bergen liegt Schnee. Liebe Erna ich weiß überhaupt nicht was ich denken soll, wie es in der Heimat aussicht, aber hoffen wir das alles noch zum guten wird u wir uns recht bald gesund u. froh Wiedersehen mögen. Was macht Frl. Ginzel ist Sie wieder gesund, ich wünsche Ihr alles gute u. wenn ich mal Heim komme das wir alle drei zu meinen u. deinen lieben Eltern fahren können. Nun meine liebe süße Erna wünsche ich Dir weiterhin alles gute gruß deine u. meine Eltern u. für das Gegenstand des Schuldners zu dem Schuldner zu beiden. From: Private First Class Karl Nicolaus, 8WG-10728. Comp. I. Prisoner of War Camp Camp White. c/o G.P.O. Box 20. New York. N.J. USA. To: Miss Erna Gehrke Ansbacherstr. 4. b/Gimel. Berlin. W. 50. Germany. April 2, 1945. My dear Erna! I must send you Easter greetings from afar on this Easter holiday, otherwise I am still in good health, which I also hope and wish for you, my dear wife. How will you, my love, spend the holidays? I hope and wish that you can spend the holidays in peace and quiet, because peace must come to the world someday. Dear Erna, I am very pleased with the lovely mail from home, and now you would like to know if there is also so much snow here. Unfortunately not, we can't have a snowball fight, but there is snow in the mountains. Dear Erna, I don't know what to think about the situation at home, but let's hope that everything will turn out for the best and that we may see each other again soon, healthy and happy. How is Miss Ginzel? Is she well again? I wish her all the best, and when I come home, that we can all three go to my and your dear parents. Now, my dear sweet Erna, I wish you all the best, greetings to your and my parents, and regarding the debtor's object to the debtor to both. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Last
revised January 24, 2026
|
|